app官网入口外文标识如何整治?代表呼吁:尽快制定本土翻译标准 明确主体责任

温州网讯(记者 张湉 潘涌燚)日前,《代表在线》栏目针对“温州公共场所的外语标识翻译水平有待进一步提高”乱象做了系列报道,尤其交通路标成为“问题重灾区”。

为什么会出现这样的情况?我们又该如何进行整改?6月9月下午,栏目邀请到温州市人大代表、温州城市大学教师谢瑞霞和温州市交运集团经营发展部经理黄维奋,就乱象背后的原因进行分析,并探讨解决之道。

黄维奋表示,公交标志国际化改造项目是我市亚运会筹备计划任务之一。为完成这项任务,今年4月,交运集团委托温州英文翻译较为权威的温州大学翻译系团队,协助完成了市区265条公交线路的“普通话+温州话+英文”的三语播报更新工作和3574个公交站廊站名牌“中文+英文”的双语制作更新,目前正在抓紧更新市区18000余块线月底完成。

对于温州网此前曝光的南浦二区站牌上的“南浦二区”和“南浦八区”点位英文名不统一的问题,黄维奋表示集团已第一时间对该问题进行核查,系站牌制作方疏忽导致,目前已重新制作并对涉及到的17个点位的站牌进行更换。下一步,交运集团双语更新工作将进入查漏补缺阶段,通过加强内部巡查和自查自纠,结合交运集团客服热线收集市民建议等途径,持续完善温州公交站名英文标识。

为何同样一条路,却出现不同的英文名?市交管局表示,目前道路上面的指路标志牌等交通管理设施都随道路主体工程同时设计、建设、交工验收。出现翻译不统一,主要是参照的国家标准不统一,比如国家2008年颁布实施的《地名标志》(GB17733-2008),明确了街牌、巷牌、楼牌的汉字名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定,路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,但在《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》(GB/T 30240.2-2017)中又提到“道路”应译作“Road”。

对于这种情况,黄维奋感同身受。他坦言,在做站名翻译工作时遇到最头痛的问题就是“无据可依”。“虽然我们邀请了专业团队协助翻译工作,但温州不少地方以路、桥、河命名,到底是音译还是意译,没有统一的标准,我们只能借鉴其他城市经验,再请教个别专家,自己拍板。”

“外文标识乱象,一来暴露了标准的欠缺,二来暴露了管理的欠缺。”谢瑞霞表示,温州没有标准,不意味国内就没有标准,可以借鉴一二线城市做法,再充分利用好世界温州人资源,让他们给家乡路名翻译多提提意见和建议,制定出台一套适合温州本土特色的翻译标准。标准有了,还得有个主管部门,规范现有路标、路牌等公共标识,做好事前审核把关工作。谢瑞霞建议这项工作交给温州市文化广电旅游局来牵头。“因为道路与旅游息息相关,部门职能也是以服务为主,另外有外国友人来温旅游反映情况的话也是对接市文化广电旅游局,所以承担这项工作会更加高效顺畅。”

为了揪出更多标识翻译不当的错,温州网前期已发起“温州外语标识纠错随手拍”网络互动活动,邀请市民朋友一起为温州外语标识“挑刺”,收到不少案例,纠错任重而道远。谢瑞霞表示,纠错工作是项系统性、动态性、长期性的工作,应建立长效机制,畅通举报渠道,让更多市民朋友、民间高手参与进来。“可以通过12345市长热线,再由管理部门在PC端、移动端开设举报平台,让市民有处可诉。另外要建立有效的反馈机制,及时反馈整改结果,并在年底根据贡献度对先进个人进行表彰,充分给予市民参与感、荣誉感与归属感。”

记者另悉,截至5月30日,市外事部门已制定亚运场馆外语标识纠查工作方案,组建外语专家评审团,组织外文专家巡查指导城市国际化标识系统提升改造推进工作,并组织精干翻译队伍对鹿城区等部分重点公共场所英语标识进行译审。对于我市不少公共场所的外语标识翻译错误问题,《代表在线》栏目也将持续关注。

chevron_left
chevron_right

Leave a comment

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Comment
Name
Email
Website